Град

Aug. 13th, 2017 03:29 pm
kalvados_caplia: (Default)
В начале лета закончил перевод "Града обреченного" Стругацких. Надо же что-то и для души делать, не только для пуза. Издатель взял, ждёт финансирования. Значит, в будущем году можно надеяться. Будем смотреть...
kalvados_caplia: (Default)
Вот уже битых пять часов углубляюсь в Недотыкомку. Вроде бы, что с неё взять - тварь серая, дрожащая, а таки чем в неё глубже войдёшь - тем она ширше становится. Не кайфово даже как-то.
Вот и попробуй переведи её, чтобы с одного слова сологубость на губах осталась...
kalvados_caplia: (Default)
Собственно, проверяю переезд на https://kalvados-caplia.dreamwidth.org/
kalvados_caplia: (apuokas)
У рекламы в интернете и рэкета одни корни - оба настоятельно просят заплатить, чтобы их не видеть.
kalvados_caplia: (apuokas)
Игра в шахматы с россиянами превращается в дикий фарс. Говорят, у них запретили мат.
kalvados_caplia: (apuokas)
Во какая большая любовь возле речки в нежной травке:

(фото) )
kalvados_caplia: (apuokas)
Сегодня ранним утром (замечательное, свежее и тихое утро было) проходя по городу неудачно бросил бумажку мимо урны. Почти рядом дородная баба в жилете цвета молодой листвы подметала улицу и, увидав мой промах, ворчливо обратилась:
- Вот ходите, кидаете, думаете, дворники подберут? Да?!
- Нет, я так не думаю - отвечаю виновато.
- Ах, значит, вы думаете, что дворники лентяи мусор не подберут? Да?!
- Нет нет, я так не думаю - успокаиваю её. Баба отставила метлу, уперелась ручищами в бока и спросила:
- Молодой человек, вы вообще хоть о чем-то думаете?

Потом я нашел множество достойных ответов на эту реплику. Но это потом. А в тот момент просто растерялся и ушел, так и не подобрав бумажки.
kalvados_caplia: (apuokas)
Решил смахнуть пыль с камеры. Под катом фотографий несколько. Пришлось чуть резануть по разрешению, нелезли. Миль пардон.

Обязательная программа весенних фотографий )
kalvados_caplia: (apuokas)
Надо же, уже год с чем-то прошел, а похвастаться и забыл. Цапля в Петербурге распечатался, и в весьма хорошей компании, к стати. Вот: http://www.gulliverus.ru/gvideon/?article=6669
kalvados_caplia: (apuokas)
Собственно, и всё. В свои сорок с хвостиком стал уважаемым в обществе человеком - пенсионером. Буду кататься на общ. транспорте, ругать молодежь и заводить внуков... другим пенсионерам.
kalvados_caplia: (apuokas)
Захотелось продукта копченого. Зашел в магазинчик. Кроме прочих колбасно-копченых изделий предлагают колбасу Дедушки и сало Бабушки. Купил возле базара чебуреки. Кот - он как-то привычнее для желудка и вообще животное полезное.
kalvados_caplia: (apuokas)
Не секркет, что в нашей стране в силу малочисленности её населения читатели со многими произведениями, как классиков, так и современников, знакомятся посредством переводов. И я не исключение, хотя предпочитаю переводу оригинал. Иногда работа переводчика заставляет меня восторгаться, как, например, Фауст в переводе Хургина, иногда задуматься и засомневаться, как, скажем, переводы Алексея Толстого в исполнении маэстро Витаутаса Петраускаса, иногда негодовать. Но вот случай особый - ни негодовать, ни даже засмеяться у меня не получилось. Только тупо вытаращить глазища и сдавлено произнести "ОГО!" ибо по рекомендации приятеля попала ко мне в руки книжка Дмитрия Глуховского "Метро 2033" в переводе некоего Виктораса Жостаутаса, под редакцией Инги Микловите, издательство "Дидлаукяй", 2011 г.
Вот уж действительно воздвигли памятник себе нерукотворный переводчик и редактор! Памятник своей тупости, бездарности, отвращению как к русскому, так и литовскому языку и наплевательству на читателя. А издатель закатил этот памятник на постамент в неизвестном количестве эгземпляров.
Не буду долго говорить о том, что перевод дословный, падежи и даже род не согласованы, оставлена структура предложения русского языка, в общем, если в предложении больше трех слов, обязательно найдется хотя бы одна ошибка. Даже для перевода фамилии автора почему-то использована английская транскрипция, в следствии чего Дмитрий Глуховский есть Дмитры Глукговскы. А вот перлы, которые говорят сами за себя:

В оригинале - прибежал посыльный, весь в мыле. А в переводе - прибежал мыльный посол.
В оригинале - передернул затвор автомата. А в переоде - нарезы автомата.
В оригинале - эзотерик-окултист, а в переводе, естественно, окулист.
В оригинале - показал охраннику большой палец, а в переводе - средний палец (тот палец, который на русском средний, на литовском - большой).
И на закуску: в переводе "Вот такая крыса - бабушка сколько смогла развела руки - выскочила из причинного места и утащила одного пассажира!". В оригинале крыса из подворотни прыгнула.

Вот какие у нас переводчики есть! И сколько же их таких выскакивают мыльные из причинного места и показывают читателям большой средний палец?
kalvados_caplia: (Default)
Э...
Ну и пусть.
kalvados_caplia: (Default)
Все собаки луной заболели,
А на яблонях - сыпь листьев,
Может, псы белены съели -
Все собаки луной заболели
До зимы. Соловья трели
Как стерпеть мне и как выстоять?
Все собаки луной заболели,
А на яблонях - сыпь листьев.
kalvados_caplia: (Default)
Давно не был так задолбан всякого рода тупыми "произведениями футуристов", которых
наш брат литвинский "поэт" (мать его за ногу) сочиняет от неумения, потрясывая томиком Маяковского.
Вот вам клизма. Лечитесь, милые.

Klizma )
kalvados_caplia: (Default)
Вышла книга. На литовском. Высоцкий. В переводах. Пролистал. Потом поплакал.
СTЫДНО! Людя добрая! Одно хорошо, что литовского в "большом мире" не знают.
Но что о Володе подумает тот, кто его на русском не читал?
Прости, Володя. Как-нибудь соберусь с духом и переведу хоть один
твой стих, но по-настоящему.
kalvados_caplia: (Default)

Это нужно оставить на память :)
Read more... )




Page generated Sep. 20th, 2017 02:10 am
Powered by Dreamwidth Studios