kalvados_caplia: (apuokas)
[personal profile] kalvados_caplia
Не секркет, что в нашей стране в силу малочисленности её населения читатели со многими произведениями, как классиков, так и современников, знакомятся посредством переводов. И я не исключение, хотя предпочитаю переводу оригинал. Иногда работа переводчика заставляет меня восторгаться, как, например, Фауст в переводе Хургина, иногда задуматься и засомневаться, как, скажем, переводы Алексея Толстого в исполнении маэстро Витаутаса Петраускаса, иногда негодовать. Но вот случай особый - ни негодовать, ни даже засмеяться у меня не получилось. Только тупо вытаращить глазища и сдавлено произнести "ОГО!" ибо по рекомендации приятеля попала ко мне в руки книжка Дмитрия Глуховского "Метро 2033" в переводе некоего Виктораса Жостаутаса, под редакцией Инги Микловите, издательство "Дидлаукяй", 2011 г.
Вот уж действительно воздвигли памятник себе нерукотворный переводчик и редактор! Памятник своей тупости, бездарности, отвращению как к русскому, так и литовскому языку и наплевательству на читателя. А издатель закатил этот памятник на постамент в неизвестном количестве эгземпляров.
Не буду долго говорить о том, что перевод дословный, падежи и даже род не согласованы, оставлена структура предложения русского языка, в общем, если в предложении больше трех слов, обязательно найдется хотя бы одна ошибка. Даже для перевода фамилии автора почему-то использована английская транскрипция, в следствии чего Дмитрий Глуховский есть Дмитры Глукговскы. А вот перлы, которые говорят сами за себя:

В оригинале - прибежал посыльный, весь в мыле. А в переводе - прибежал мыльный посол.
В оригинале - передернул затвор автомата. А в переоде - нарезы автомата.
В оригинале - эзотерик-окултист, а в переводе, естественно, окулист.
В оригинале - показал охраннику большой палец, а в переводе - средний палец (тот палец, который на русском средний, на литовском - большой).
И на закуску: в переводе "Вот такая крыса - бабушка сколько смогла развела руки - выскочила из причинного места и утащила одного пассажира!". В оригинале крыса из подворотни прыгнула.

Вот какие у нас переводчики есть! И сколько же их таких выскакивают мыльные из причинного места и показывают читателям большой средний палец?
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

kalvados_caplia: (Default)
kalvados_caplia

February 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627 28    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 04:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios