kalvados_caplia: (apuokas)
[personal profile] kalvados_caplia
Не секркет, что в нашей стране в силу малочисленности её населения читатели со многими произведениями, как классиков, так и современников, знакомятся посредством переводов. И я не исключение, хотя предпочитаю переводу оригинал. Иногда работа переводчика заставляет меня восторгаться, как, например, Фауст в переводе Хургина, иногда задуматься и засомневаться, как, скажем, переводы Алексея Толстого в исполнении маэстро Витаутаса Петраускаса, иногда негодовать. Но вот случай особый - ни негодовать, ни даже засмеяться у меня не получилось. Только тупо вытаращить глазища и сдавлено произнести "ОГО!" ибо по рекомендации приятеля попала ко мне в руки книжка Дмитрия Глуховского "Метро 2033" в переводе некоего Виктораса Жостаутаса, под редакцией Инги Микловите, издательство "Дидлаукяй", 2011 г.
Вот уж действительно воздвигли памятник себе нерукотворный переводчик и редактор! Памятник своей тупости, бездарности, отвращению как к русскому, так и литовскому языку и наплевательству на читателя. А издатель закатил этот памятник на постамент в неизвестном количестве эгземпляров.
Не буду долго говорить о том, что перевод дословный, падежи и даже род не согласованы, оставлена структура предложения русского языка, в общем, если в предложении больше трех слов, обязательно найдется хотя бы одна ошибка. Даже для перевода фамилии автора почему-то использована английская транскрипция, в следствии чего Дмитрий Глуховский есть Дмитры Глукговскы. А вот перлы, которые говорят сами за себя:

В оригинале - прибежал посыльный, весь в мыле. А в переводе - прибежал мыльный посол.
В оригинале - передернул затвор автомата. А в переоде - нарезы автомата.
В оригинале - эзотерик-окултист, а в переводе, естественно, окулист.
В оригинале - показал охраннику большой палец, а в переводе - средний палец (тот палец, который на русском средний, на литовском - большой).
И на закуску: в переводе "Вот такая крыса - бабушка сколько смогла развела руки - выскочила из причинного места и утащила одного пассажира!". В оригинале крыса из подворотни прыгнула.

Вот какие у нас переводчики есть! И сколько же их таких выскакивают мыльные из причинного места и показывают читателям большой средний палец?

Date: 2013-06-05 05:18 am (UTC)
From: [identity profile] vikentij-palych.livejournal.com
Вот такая... Из причинного места... И утаскивает пассажира в причинное место - не иначе. Рыдаю под столом.

Date: 2013-06-05 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] rower.livejournal.com
Полковник!

не перевелись ещё на земле прибалтийской ленивые трансляторы, из всех устройств перевода пользующиеся только гуглём... и то не всегда, а раз через два.

живо вспомнился шедевр машинного перевода - "Гуртовщики мыши".

п.с. машину починили, теперь, вот, думаем, куда бы срочно рвануть погулять :)

Date: 2013-07-10 10:41 pm (UTC)
From: [identity profile] veryredcloud.livejournal.com
Машинный перевод в лучшем виде...

Date: 2014-03-18 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] lonely-u.livejournal.com
Полемика была гораздо ранее, журнал Иностранная Литература 1970-е:
"Всё стало вокруг мрак, и жидкий аквариум", не знаете? Впрочем предполагать тоже, болезненно...
Есть моя любимая тема 66-й Сонет Шейкспира...
Вплоть до пародии от Алиса Купера. Ай лов ду Детх, бикоз э фул...
...Я - Смерть зову!
Я до смерти устал!
От Гордости, идущей в приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал,
От вымученной Веры,
Из-под палки...
Те же, 1970-е...

Profile

kalvados_caplia: (Default)
kalvados_caplia

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 02:05 am
Powered by Dreamwidth Studios